ODA A SALVADOR DALÍ

Share This Post

- Advertisement -

Photographer: Ponpisut Peejaroen

Fashion Editor: Chanond Mingmit

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.

กุหลาบในสวนสูงศักดิ์ที่นายใฝ่

Una rueda en la pura sintaxis del acero.

กงล้อเหล็กหมุนวนไปไม่หยุดนิ่ง

Desnuda la montaña de niebla impresionista.

เขากลางหมอกสูงตระหง่านไม่ไหวติง

Los grises oteando sus balaustradas últimas.

ความหม่นดิ่งปกคลุมไปทุกทาง

Los pintores modernos en sus blancos estudios,

นักเขียนภาพรุ่นใหม่ใจสร้อยเศร้า

cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.

เพียงรับเอาบุปผามาสะสาง

En las aguas del Sena un ice-berg  de mármol

แม่น้ำใหญ่ไหลเย็นเยือกไม่เหือดร้าง

enfría las ventanas y disipa las yedras.

เถาวัลย์เลื้อยใบบางไร้ทางไป

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.

ก้าวย่างย่ำมั่นคงบนถนนเส้นหลัก

Los cristales esquivan la magia del reflejo.

โคมไฟส่องเห็นเงาหนักไร้มนตร์ไสย

El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.

ลุอำนาจพร้อมกำจัดให้สิ้นไร้

La máquina eterniza sus compases binarios.

เครื่องจักรกลยังหมุนไม่หมดแรงลาน

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos

ทั้งป่าเขาเนินทิวทัศน์ที่สูญหาย

yerra por los tejados de las casas antiguas.

ทั้งบ้านเก่าเมืองกลับกลายไร้แห่งสนาน

El aire pulimenta su prisma sobre el mar

มวลอากาศจรดทะเลไม่ต้านทาน

y el horizonte sube como un gran acueducto.

เส้นขอบฟ้าก็ประมาณความว้างไกล

Marineros que ignoran el vino y la penumbra,

เหล่านาวิกมึนเมากลางแสงสลัว

decapitan sirenas en los mares de plomo.

พร้อมกุดหัวไซเรนผู้น่าหลงใหล

La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene

รูปปั้นแห่งความรอบคอบไร้แสงไฟ

el espejo redondo de la luna en su mano.

กระจกเงากลมบานใหญ่ในมือเธอ

Un deseo de formas y límites nos gana.

ข้อจำกัดและรูปแบบตรึงเราอยู่

Viene el hombre que mira con el metro amarillo.

จนมีผู้มาเห็นจึ่งไผลเผลอ

Venus es una blanca naturaleza muerta

เทพแห่งรักคือเศษเสี้ยวเป็นภาพเบลอ

y los coleccionistas de mariposas huyen.

ไม่มีวันได้พบเจอกันอีกครา

Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,

เมืองใหญ่กลางหุบเขาทะเลสาบ

eleva escalinatas y oculta caracolas.

ไร้พื้นราบซ่อนเปลือกหอยใต้ดินหนา

Las flautas de madera pacifican el aire.

เสียงฟลุตไม้ขับกล่อมให้นำพา

Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.

เทวดาแห่งร่มเงาให้พึ่งพิง

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.

หนุ่มประมงนอนไร้ฝันริมชายหาด

En alta mar les sirve de brújula una rosa.

เหล่ากุหลาบคอยวาดทางอันใหญ่ยิ่ง

El horizonte virgen de pañuelos heridos,

เส้นขอบฟ้าอันร้าวรอนหวังแอบอิง

junta los grandes vidrios del pez y de la luna.

ปลดทุกสิ่งทั้งมัจฉาแลจันทรา

Una dura corona de blancos bergantines

มงกุฎหนักแห่งเรือธงใบสีขาว

ciñe frentes amargas y cabellos de arena.

แม้พร่างพราวหากเหน็ดเหนื่อยด้วยโหยหา

Las sirenas convencen, pero no sugestionan,

เหล่าไซเรนเฝ้าลวงล่อตลอดมา

y salen si mostramos un vaso de agua dulce.

กลับนำพาเพียงน้ำจืดให้ดื่มกิน

¡Oh, Salvador Dalí, de voz aceitunada!

ซัลวาดอร์ โอ้ดาลี… เสียงแหบเสน่ห์

No elogio tu imperfecto pincel adolescente

นายไม่เก๋เพราะภาพวาดที่โหดหิน

ni tu color que ronda la color de tu tiempo,

หรือเพราะว่าการเล่นสีให้ยลยิน

pero alabo tus ansias de eterno limitado.

แต่เพราะอินกับเรื่องราวนิรันดร

Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos.

นายอยู่กับจิตวิญญาณอันเข้มแข็ง

Huyes la oscura selva de formas increíbles.

ทุบกำแพงสูงทะมึนพร้อมถอดถอน

Tu fantasía llega donde llegan tus manos,

จินตนาการนายกว้างไกลแม้ร้าวรอน

y gozas el soneto del mar en tu ventana.

นายพร่ำท่องบทกลอนจากดวงใจ

El mundo tiene sordas penumbras y desorden,

โลกใบนี้ช่างวุ่นวายและดำสนิท

en los primeros términos que el humano frecuenta.

เพาะดวงจิตเหล่ามนุษย์ให้สงสัย

Pero ya las estrellas ocultando paisajes,

หากดาราและทิวทัศน์นายวาดไว้

señalan el esquema perfecto de sus órbitas.

ทำให้โลกดูไม่ร้ายเท่าที่เป็น

La corriente del tiempo se remansa y ordena

กาลเวลาก่อกำเนิดธรรมชาติ

en las formas numéricas de un siglo y otro siglo.

และไม่พลาดเพิ่มอายุให้ตาเห็น

Y la Muerte vencida se refugia temblando

จะชนะซึ่งความตายที่ซ่อนเร้น

en el círculo estrecho del minuto presente.

ไม่มีทางจะว่างเว้นปัจจุบัน

Al coger tu paleta, con un tiro en un ala,

หยิบจานสีติดตัวเป็นอาวุธ

pides la luz que anima la copa del olivo.

เก็บเอาแสงอันพิสุทธ์มาสร้างสรรค์

Ancha luz de Minerva, constructora de andamios,

เป็นภาพวาดที่สะท้อนภาวะอัน-

donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.

ไร้ซึ่งแสงแห่งความฝันที่พึงมี

Pides la luz antigua que se queda en la frente,

นายเก็บเอาแสงไฟที่ใกล้มอด

sin bajar a la boca ni al corazón del bosque.

มาต่อยอดเป็นผลงานหลากหลายสี

Luz que temen las vides entrañables de Baco

แสงไฟที่ใครใครพร้อมจรลี

y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.

แต่นายมีวิธีร้อยเรียงมัน

Haces bien en poner banderines de aviso,

แม้ลำบากแต่นายก็สู้ไม่ถอย

en el límite oscuro que relumbra de noche.

ไม่เฝ้าคอยแสงสว่างให้เปลี่ยนผัน

Como pintor no quieres que te ablande la forma

ในฐานะจิตรกรนายยืนยัน

el algodón cambiante de una nube imprevista.

ว่าจะปั้นทุกอย่างตามใจตัว

El pez en la pecera y el pájaro en la jaula.

ปลาในอ่างนกในกรงถูกขังไว้

No quieres inventarlos en el mar o en el viento.

นายไม่เคยยอมเปลี่ยนมันให้เสียหัว

Estilizas o copias después de haber mirado,

นายลอกเลียนทุกสิ่งอันไม่หวั่นกลัว

con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.

นายไม่มัวเสียเวลาเรื่องอื่นใด

Amas una materia definida y exacta

นายชอบสิ่งที่ซื่อตรงและโผงผาง

donde el hongo no pueda poner su campamento.

ไร้เค้าลางความคลุมเครือชวนสงสัย

Amas la arquitectura que construye en lo ausente

นายรักชอบผลงานที่ใครใคร

y admites la bandera como una simple broma.

ต่างหัวเราะหัวใคร่และเยาะเย้ย

Dice el compás de acero su corto verso elástico.

เข็มทิศเหล็กบอกทิศทางให้วนหมุน

Desconocidas islas desmiente ya la esfera.

เกาะชื่อไม่เคยคุ้นค่อยเปิดเผย

Dice la línea recta su vertical esfuerzo

เส้นรุ้งแวงบอกทิศทางด้วยคุ้นเคย

y los sabios cristales cantan sus geometrías.

โลกหมุนวนล่วงเลยตามทำนอง

Pero también la rosa del jardín donde vives.

สวนที่นายเนาก็มีกุหลาบ

¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!

หมอบราบคาบแทบเท้าผู้เป็นเจ้าของ

Tranquila y concentrada como una estatua ciega,

นิ่งสงบสยบทุกสิ่งตามครรลอง

ignorante de esfuerzos soterrados que causa.

ไร้ซึ่งความหยิ่งผยองให้ดิ้นรน

Rosa pura que limpia de artificios y croquis

กุหลาบอันพิสุทธ์ไร้ข้อผูกมัด

y nos abre las alas tenues de la sonrisa

โอนอ่อนปัดป่ายพริ้วไหวไม่สับสน

(Mariposa clavada que medita su vuelo).

(เหล่าภมรบินไต่ตอมด้วยจำนน)

Rosa del equilibrio sin dolores buscados.

กุหลาบเจ้าไม่ว่ายวนหาสิ่งใด

¡Oh, Salvador Dalí de voz aceitunada!

ซัลวาดอร์ โอ้ดาลี… เสียงแหบเสน่ห์

Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.

ฉันกล่อมเห่ความหมายภาพนายขานไข

No alabo tu imperfecto pincel adolescente,

ฉันไม่อวยความแหว่งวิ่นแห่งเยาว์วัย

pero canto la firme dirección de tus flechas.

แต่ฉันให้ความมุ่งมั่นนายเต็มทรวง

Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,

ฉันกู่ร้องเพลงสงครามที่นายสร้าง

tu amor a lo que tiene explicación posible.

ความลับพรางที่นายรักไม่เคยหวง

Canto tu corazón astronómico y tierno,

ฉันขับร้องเพลงอ่อนโยนไม่ทักท้วง 

de baraja francesa y sin ninguna herida.

เพราะผลพวงไร้บาดแผลให้ได้ยล

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,

ฉับขับกล่อมเพื่อเสาวรีย์ไม่หยุดพัก

el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.

ความกลัวที่ปักอกนายทุกแห่งหน

Canto la sirenita de la mar que te canta

จะร้องเพลงให้นายพ้นความทุกข์ทน

montada en bicicleta de corales y conchas.

ดั่งไซเรนที่ดั้นด้นล่อลวงนาย

Pero ante todo canto un común pensamiento

เหนืออื่นใดจะร้องเพลงเพื่อเผื่อแผ่

que nos une en las horas oscuras y doradas.

ความคิดอันแน่วแน่ที่ไม่ลบหาย

No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.

มันไม่ใช่งานศิลป์เป็นไฟร้าย

Es primero el amor, la amistad o la esgrima.

ที่กลับกลายเป็นความรักและสงคราม

Es primero que el cuadro que paciente dibujas

แทนภาพวาดที่นายอดทนวาด

el seno de Teresa, la de cutis insomne,

คือไหล่ลาดความอบอุ่นคอยไถ่ถาม

el apretado bucle de Matilde la ingrata,

ความไร้รักที่ปรากฏทุกโมงยาม

nuestra amistad pintada como un juego de oca.

เลื้อยไล้ลามเป็นภาพวาดสานสัมพันธ์

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro,

ขอให้มือที่อาบเลือดดำรงอยู่

rayen el corazón de Cataluña eterna.

คอยเฝ้าดูเฝ้าหาเฝ้าสร้างสรรค์

Estrellas como puños sin halcón te relumbren,

ขอให้ดวงดาราแลเงาจันทร์

mientras que tu pintura y tu vida florecen.

ส่องแสงดันงานของนายให้เบ่งบาน

No mires la clepsidra con alas membranosas,

อย่าเหลือบแลความหวั่นไหวอันไร้ปีก

ni la dura guadaña de las alegorías.

หรือหลบหลีกความร้ายแรงไร้ความสนาน

Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire

ขอให้นายตวัดฝีแปรงไปตราบนาน

frente a la mar poblada de barcos y marinos.

แม้สิ้นกาลแต่นายต้องไม่สิ้นลม

Poem by Federico García Lorca

Translated by Lyrics in Poem

Model: Egor B. @Bass Model Management

Make Up: Sirima Khongtong

Hair: Kanok-orn Thangchaiyapoom

Assist Photographers: Manosit Boonnon / Supasit Sooksawat

Assist Stylist: Rapeepan Jantaranipa

Co-producer: Akeera Sasungnern

- Advertisement -